| Abstract | |
The flow of information in Brian Aldiss’ Supertoys Last All Summer Long and its translation into Brazilian Portuguese Giacomo FIGUEREDO ABSTRACT: This paper reports on an ongoing research project – CORDIALL (Corpus of Discourse for the Analysis of Language and Literature) – developed at Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, which adopts an SFL approach to translation studies drawing on corpus evidence obtained through corpora and concordancing software. More specifically, it discusses an approach to the study of literary genres based on SFL. The aim is to investigate features pointed out for science fiction by literary studies through a linguistic analysis of texts belonging to this genre. CUNHA (1972) and SODRÉ (1973) state that a particular dominant ideology accounts for the generic configuration of any work of mass literature, including science fiction, and that this is materialized in text through linguistic choices. In order to explore those choices, a study of the short story "Supertoys last all summer long", by B. Aldiss, and its translation into Portuguese was carried out based on SFL applied to translation studies. Drawing upon Halliday and Matthiessen (2004), who ascribe to textual organization the main responsibility for information development, this investigation identified patterns of textual organization in the short story, examining its thematic and macrothematic (MARTIN & ROSE, 2003) organization. Interpersonal and experiential elements in Theme position were examined aiming at understanding how the author and the translator evaluate given information and the representations construed. KEY-WORDS: Systemic-Functional Linguistics, Translation Studies, Macrothematic organization, Science Fiction. |